新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

    忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

医学翻译翻译技巧

作者:  发布时间:2020-08-05 16:42:35  点击率:

医学翻译翻译技巧

1、医学英语翻译中增减译法运用得当

在医学英语翻译服务实践中,词量增减也是很重要的一个医学翻译技巧。医学翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在医学翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。

2、医学英语整体的文体风格

医学文体是随着商品生产以及贸易的发展而形成的一种文体形式,医学英语讲求的是逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性,避免使用陈旧笼统的医学术语,而是简明的现代英语来表达。

3、医学英语词汇使用的专业性

医学英语涉及医学理论和医学实践等方面,语言方面具有极强的专业性,医学英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在医学翻译中很重要。医学英语翻译要大量的掌握这些具有医学含义的普通词和复合词和缩略词语。

4、医学英语英译汉翻译技巧之专业词汇的精确运用

医学英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值。

医学翻译对译员的要求 

1、医学翻译译员专业性强

医学翻译还必须要注意专业性,尤其是在翻译中保障所起草的文书翻译或者是相关的文件不会出现漏洞,否则就会使得其他人有空子可钻。所以必须要严格遵守医学文件的语法结构,并且将长句子进行缩短翻译或者是断句翻译。

2、医学翻译译员需做到精准无误

医学翻译最忌讳的就是出现错误,任何一个词汇的错误都会导致严重的后果。毕竟医学翻译行业是一个专业性很强的行业,失去了精准性就等于失去了医学效力,因此必须要注意确保精准的医学翻译,这是医学翻译行业的基本要求。在确保精准无误的基础上做到语言结构的严谨以及通顺的表达。

3、医学翻译译员需掌握词汇与本地化

医学行业中是有很多的专业词汇的,而且从医学被创造以来,在发展的同时也成就了无数的专属词汇,也就是说是属于医学行业的专业词汇,并非是其本身就存在的。因此要掌握相关的词汇,大量的词汇收集以及了解和探究,才能保障医学翻译中词汇的精准。同时要注意医学的本地化,也就是说要根据受众国家的语言习惯以及医学知识来进行医学翻译。

医学翻译

医学翻译如何保证质量

1、专业基础知识

众所周知,医学翻译是一个高度专业化的领域。基础知识是优秀翻译的保证。如果口译员对医疗行业涉猎不多,或者只懂表面,就很难保证专业术语的准确翻译。专业术语涉及到医生对医学知识的理解,有助于翻译。

2、词义选择

语言具有很大的灵活性。同一个词可以在不同的专业和语境中搭配,所以表达的概念是非常不同的。为了保证翻译的准确性,译者必须了解词义之间的细微差别,并对不同的词做出恰当的选择。例如,“疾病”应该翻译成“疾病”而不是“疼痛”。

3、准确度

医学翻译的准确性是一种顾客关注的翻译美德,但我们往往忽略了细节上的“细微变化”。在医学翻译中,还要注意形容词和副词的医学翻译。这两个词是词汇使用中典型的“细微变化”,对句子理解有着潜移默化的影响。翻译时要注意细微的变化。利用差异,我们可以通过分析上下文来选择合适的翻译。

4、整体文风

每种风格都有自己的语言风格。医学翻译注重逻辑的明确性和组织性、科学性,医学翻译的整体结构框架更为严谨。译者应以现代简洁、清晰、合乎逻辑的英语表达自己。他们不需要使用修辞语言修饰语来表达生命力,不需要表达,只需要信息传递。

5、语言规范

不同的语言有不同的排版和标点符号惯例,被太多的翻译人员忘记了。我们应该注意翻译的语言使用。我们把原文的规则强加于翻译是不正确的。我们必须注意这些细节,这可以反映出译者的专业素养。

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 北京翻译机构 专业北京翻译公司 北京翻译公司  
技术支持:北京翻译公司